End Times and Current Events
March 29, 2024, 07:52:54 am
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: "Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me." John 5:39 (KJB)
 
  Home Help Search Gallery Staff List Login Register  

The Chrislam Bible, seriously....

Shoutbox
March 27, 2024, 12:55:24 pm Mark says: Shocked Shocked Shocked Shocked  When Hamas spokesman Abu Ubaida began a speech marking the 100th day of the war in Gaza, one confounding yet eye-opening proclamation escaped the headlines. Listing the motives for the Palestinian militant group's Oct. 7 massacre in Israel, he accused Jews of "bringing red cows" to the Holy Land.
December 31, 2022, 10:08:58 am NilsFor1611 says: blessings
August 08, 2018, 02:38:10 am suzytr says: Hello, any good churches in the Sacto, CA area, also looking in Reno NV, thanks in advance and God Bless you Smiley
January 29, 2018, 01:21:57 am Christian40 says: It will be interesting to see what happens this year Israel being 70 years as a modern nation may 14 2018
October 17, 2017, 01:25:20 am Christian40 says: It is good to type Mark is here again!  Smiley
October 16, 2017, 03:28:18 am Christian40 says: anyone else thinking that time is accelerating now? it seems im doing days in shorter time now is time being affected in some way?
September 24, 2017, 10:45:16 pm Psalm 51:17 says: The specific rule pertaining to the national anthem is found on pages A62-63 of the league rulebook. It states: “The National Anthem must be played prior to every NFL game, and all players must be on the sideline for the National Anthem. “During the National Anthem, players on the field and bench area should stand at attention, face the flag, hold helmets in their left hand, and refrain from talking. The home team should ensure that the American flag is in good condition. It should be pointed out to players and coaches that we continue to be judged by the public in this area of respect for the flag and our country. Failure to be on the field by the start of the National Anthem may result in discipline, such as fines, suspensions, and/or the forfeiture of draft choice(s) for violations of the above, including first offenses.”
September 20, 2017, 04:32:32 am Christian40 says: "The most popular Hepatitis B vaccine is nothing short of a witch’s brew including aluminum, formaldehyde, yeast, amino acids, and soy. Aluminum is a known neurotoxin that destroys cellular metabolism and function. Hundreds of studies link to the ravaging effects of aluminum. The other proteins and formaldehyde serve to activate the immune system and open up the blood-brain barrier. This is NOT a good thing."
http://www.naturalnews.com/2017-08-11-new-fda-approved-hepatitis-b-vaccine-found-to-increase-heart-attack-risk-by-700.html
September 19, 2017, 03:59:21 am Christian40 says: bbc international did a video about there street preaching they are good witnesses
September 14, 2017, 08:06:04 am Psalm 51:17 says: bro Mark Hunter on YT has some good, edifying stuff too.
View Shout History
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: The Chrislam Bible, seriously....  (Read 1666 times)
Mark
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 21786



View Profile
« on: January 31, 2012, 03:59:37 am »

New Bible yanks 'Father,' Jesus as 'Son of God'
Islam-sensitive project ignites controversy, online petition




In the world of questionable and sometimes downright silly Bible translations, one would think that it couldn’t get any worse.

After all, we’ve seen the “In da beginnin’ Big Daddy created da heaven an’ da earth” Ebonics Bible, as well as the “Apostle’s Log” Star Trek English paraphrase Bible. In a more serious effort, the New Oxford Annotated Bible was created in part by pro-”gay” and feminist scholars in order to set forth a more “gay” revisionist interpretation of Scripture.

But now there is a major controversy developing as the latest altered Bibles are being created by organizations that most would think of as being more conservative and reasonable. At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.

That’s right: Muslim-friendly Bibles.

Included in the controversial development is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:

“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”

to this:

“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”

A large number of such Muslim-sensitive translations already are published and well-circulated in several Muslim-majority nations such as Bangladesh, Indonesia and Malaysia.

According to Joshua Lingel of i2 Ministries, “Even more dramatic a change is the Arabic and Bangla (Bangladesh) translations. In Arabic, Bible translations err by translating ‘Father’ as ‘Lord.’ ‘Guardian.’ ‘Most High’ and ‘God.” In Bangla, ‘Son of God’ is mistranslated ‘Messiah of God’ consistent with the Quran’s Isa al-Masih (Jesus the Messiah), which references the merely human Jesus.”

In response to these translations, many within the evangelical missions movement as well as many former Muslim converts and indigenous Christians from countries where these translations are being used, are indignant. After numerous appeals have been rejected, a petition has been launched to call for the end to the translations.

More than 3,000 already have signed up.

While the organizations that are promoting these translations are adamant that replacing such terms as Father with Lord or Master best conveys the inspired meaning of the text, many of the indigenous Christian leaders from the countries where these translations are being promoted are broadly rejecting the translations.

The indigenous believers see the introduction of these American-made translations with which they so strongly disagree as a form of American cultural imperialism or colonialism.

According to Turkish pastor Fikret Böcek, such new translations are, “an all-American idea with absolutely no respect for the sacredness of Scripture, or even of the growing Turkish church.”

According to the testimony of one leader from a church in Bangladesh, one of the most problematic aspects of this development is that it gives fuel to the often-heard Muslim claim that Christians are liars who change their Bibles to deceive Muslims. Once a Bible translation is well established within any country, the introduction of such radically different translations reinforces the Muslim charge and undermines trust in the Christian community.

According to Lingel, who can be contacted at info@i2ministries.org, the crisis in translation methodology is largely due to “a postmodern literary bias” that has crept into some translation circles in recent decades. Such translations would seem to demand that the divine author of the Bible change rather than the Muslim reader.

“But Jesus demanded that many of his listeners change,” says Lingel, explaining that instead of demanding that Muslim readers change their understanding of God, these translations seem to convey that God must accommodate the religious prejudices of Muslims.

“Lingel is also the co-editor of a new book, “Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel,” which represents the first major response against Muslim-sensitive translations as well as the larger movement often referred to as the “Insider Movement” or “Chrislam.”

According to reports, of the roughly 200 translation projects Wycliffe/SIL linguists have undertaken in Muslim contexts, about 30 or 40 remove the terms father and son with reference to God and Jesus.

Lingel’s response is quite direct, “These projects need to be defunded.”

Yet according to a recent Forbes “200 Largest U.S. Charities” report, the Orlando-based Wycliffe Bible Translators USA is the third most well-funded religious charity in the states.

Proponents of the Insider Movement claim that this method of reaching Muslims is bearing great fruit. Opponents, however, point out that the so-called converts within the Insider Movement remain “hidden” within their Muslim culture, continue to attend mosque, pray like a Muslim, acknowledge Muhammad as a prophet, the Quran as inspired, and make the Muslim credal confession, known as the “shahada.”

Some now claim that there are as many as 300,000-1.2 million new “Insider believers” in Bangladesh. But one former Insider who left the movement and speaks out in Lingel’s Chrislam book reports that the number of insiders couldn’t be more than 10,000. According to this source, many of the claims are greatly exaggerated so as to bring in more funding from wealthy American missionary organizations.

“Other former Insiders have reported publicly that many Insiders are really Muslims who will do whatever it takes for the jobs and money they are offered by pro-IM ministries to feed their families,” Lingel says.

Further questioning the funding and support of well-known Christian organizations of this movement, Lingel recounts, “I have consulted with the leadership of the Southern Baptist Convention on missions and evangelism among Muslims at various times… [Who] stated that there are tens of thousands of Isa al-masih jamaats, or ‘Jesus congregations,’ in northern Africa. But the members of these jamaats call themselves Muslims, do not believe in the Trinity and believe Muhammad is a prophet of God. Are they Christians or Muslims? Why talk about them in terms of missionary success?”

In response to what many Christians see as a heretical movement based on deception, Lingel’s i2 Ministries is in the process of completing a video-based university called Mission Muslims World University, with 40 of the most experienced professors from around the world teaching courses in Muslim ministries, Islamic Studies, apologetics, evangelism and discipleship.

http://www.wnd.com/2012/01/new-bible-yanks-father-jesus-as-son-of-god/
Report Spam   Logged

What can you do for Jesus?  Learn what 1 person can accomplish.

The Man from George Street
http://www.youtube.com/watch?v=SkjMvPhLrn8

Share on Facebook Share on Twitter

Kilika
Guest
« Reply #1 on: January 31, 2012, 12:29:44 pm »

 Roll Eyes
Report Spam   Logged
Mark
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 21786



View Profile
« Reply #2 on: February 03, 2012, 09:18:26 am »

New Islam Friendly Bible Version! 1/31/2012

By Bryan Delinger

http://www.sermonaudio.com/sermoninfo.asp?SID=131121948260

1 Timothy 6:10; Proverbs 30:5-6. Here we have a World Net Daily article which discusses the fact that supposed "conservative" Wycliffe Bible translators, have recently released an "Islamic friendly new Bible version" for Arabic speaking people!

What is the motivation according to the article? Could it have something to do with the fact that Wycliffe Bible Translators is the 3rd richest "charitable organization" in America?

This article proves once again that the motivation behind the modern perVersions of scripture is MONEY!
Report Spam   Logged

What can you do for Jesus?  Learn what 1 person can accomplish.

The Man from George Street
http://www.youtube.com/watch?v=SkjMvPhLrn8
Mark
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 21786



View Profile
« Reply #3 on: February 03, 2012, 09:19:23 am »

Wycliffe defends changing titles for God
Critics say substituting 'Father,' 'Son' references appeases Muslims


Wycliffe Bible Translators is firing back at an allegation that it is softening the language of the Bible it prepares for Muslim countries in order not to offend the Muslim majorities there.

WND reported earlier on the developing controversy that involves Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which were reported producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.

Involved is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:

“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”

to this:

“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”

While the Bible teaches throughout about God the Father, Jesus the Son and the Holy Spirit, Muslims are told in the Quran that God has no children. They perceive Jesus as another prophet.

According to Joshua Lingel of i2 Ministries, “Even more dramatic a change is the Arabic and Bangla (Bangladesh) translations. In Arabic, Bible translations err by translating ‘Father’ as ‘Lord.’ ‘Guardian.’ ‘Most High’ and ‘God.” In Bangla, ‘Son of God’ is mistranslated ‘Messiah of God’ consistent with the Quran’s Isa al-Masih (Jesus the Messiah), which references the merely human Jesus.”

In response to these translations, many within the evangelical missions movement as well as many former Muslim converts and indigenous Christians from countries where these translations are being used, are indignant. After numerous appeals have been rejected, a petition has been launched to call for the end to the translations.

Thousands have signed up.

Now Wycliffe Global Alliance American consultant Mary Lederleitner, while not saying whether the new translations actually say “Cleanse them by water…”, reveals the groups are searching for the best way to communicate the truth of who God the Father is so that the truth can be understood.

“Using a web-based system called change.org – a petition went live aimed at SIL and Wycliffe which expresses disagreement with the way the divine familial names are handled in the SIL Best Practices document and Wycliffe USA policy,” the statement said.

“At the heart of this controversy is a difference of position – one that hinges on whether or not one believes that using the most common term in a receptor language in translating the familial terms for God (Father, Son of God, Son) is the only acceptable translation or whether – in the minority of cases when the most common term conveys inaccurate meaning – there are times when other terms (terms which maintain the concept of familial relationships but are not the most common term) can be used,” the statement said.

“In their commitment to a position which does not allow for this second option, a group of individuals have created a petition to convince Wycliffe and SIL to take their position. In order to gather their stated goal of 5,000 signatures, they have used messaging of their position that falsely accuses our organizations of ‘producing Bibles that remove Father, Son and Son of God because these terms are offensive to Muslims,’” the statement said.

The petition by Biblical Missiology states that Wycliffe and two other Western mission agencies, “Are producing Bibles that remove Father, Son and Son of God because these terms are offensive to Muslims.”

The Wycliffe response says that’s not quite right.

“The titles are not removed, but are preserved in a way that does not communicate incorrect meaning. The issue is not that the Greek term is offensive to Muslims, rather the issue is that – unfortunately – for some readers, traditional translations may imply that God has sex with women, and give readers the impression the translation is corrupt.”

The petition further states that, “Frontiers worked with an SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes ‘Father’ in reference to God, and removes or redefines ‘Son.’”

In response, Lederleitner provided the following statement from the Summer Institute of Linguistics, a partner with Wycliffe Bible Translators.

“In response to various recent public accusations, SIL restates emphatically: SIL does not support the removal of the divine familial terms, ‘Son of God’ or ‘God the Father’ but rather requires that Scripture translation must communicate clear understanding of these terms,” the statement said.

“Without reservation, SIL’s Scripture translation practice is to use wording which accurately communicates to the intended audience the relationship of Father by which God chose to describe Himself in relationship to His Son, Jesus Christ, as is stated in the original languages of Scripture. SIL affirms the eternal deity of Jesus Christ and insists that it be preserved in all translations,” the statement said.

“SIL appreciates assistance in dispelling the falsehood that ‘SIL supports the removal of the divine familial terms.’ Campaigns of misinformation can be damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to investigate the erroneous information that has been written elsewhere,” the statement said.

Worldview Weekend President Brannon Howse says that his major concern is that groups that try to be culturally correct often miss the text’s meaning.

“My fear is that isogesis is often used in Bible teaching and translating. Isogesis is when we bring our subjective opinion, feelings or cultural beliefs onto the text,” Howse said.

“Christians, Bible teachers, and translators need to be committed to exegesis which is the study, teaching, and translating of the Word of God in context which includes using Scripture to interpret Scripture,” Howse said.

Howse points out that there is a way to accomplish a cultural explanation that is sensitive to the target group, but maintain the exact wording of the text.

“Thus, if there is a cultural confusion as to the meaning of a text, use the Scripture to confirm the meaning of the text to those living with in that culture. Translators can insert notes as well as cross references to assist the reader in understanding the text in context instead of relying on a cultural understanding to interpret the text,” Howse said.

“Speaking on a broader level to the issue of contextualizing; I believe a large part of contextualizing is the attempt to be politically correct,” Howse said.

“Contextualization is not preaching the Biblical gospel that transforms people living in the culture but the preaching of a politically correct gospel by people who were transformed by the culture,” Howse said.

Howse adds that he’s concerned that this movement is tied to a broader cultural trend that attempts to appease Muslims rather than tell them the truth of the Gospel.

“I am troubled by the trend to appeal to Muslims through political correctness. In 2007, Rick Warren, Bill Hybels and others signed the Yale Document that says that Muslims and Christians worship the same God,” Howse said.

“A Yale Document speaks of ‘one God’ when it declared ‘We applaud that A Common Word Between Us and You stresses so insistently the unique devotion to one God,’” Howse said. “Muslims and Christians do not worship the same God; that is blasphemy. Allah, as described in the Qur’an, matches many of the descriptions of Satan in the Bible.”

http://www.wnd.com/2012/02/wycliffe-defends-changing-titles-for-god/?utm
Report Spam   Logged

What can you do for Jesus?  Learn what 1 person can accomplish.

The Man from George Street
http://www.youtube.com/watch?v=SkjMvPhLrn8
Kilika
Guest
« Reply #4 on: February 03, 2012, 01:48:31 pm »

Quote
“I am troubled by the trend to appeal to Muslims through political correctness. In 2007, Rick Warren, Bill Hybels and others signed the Yale Document that says that [unbelieving] Muslims and Christians [do] worship the same God,” Howse said.

Editted for clarity.
Report Spam   Logged
Mark
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 21786



View Profile
« Reply #5 on: April 27, 2012, 03:58:29 am »

Independent panel judges charge Bible appeases Muslims
Translators' defense for changing 'Son of God' in Arabic was effort to be 'correct'


Even though Wycliffe Bible Translators says it changed some references to “Son of God,” and “Father” in an Arabic Bible translation for accuracy, it now has confirmed it is allowing an outside review of the project that drew heated criticism from several quarters.

According to a report in the Washington Post, Wycliffe has agreed to a review of its policies by a group called the World Evangelical Alliance, which is planning to set up a panel of experts on the issue.

The report said Wycliffe, which is working on hundreds of translation efforts in dozens of countries around the globe, also decided to withhold publishing materials that are in dispute until after the panel reports on the situation.

WND broke the story about the criticism and then reported again later when Wycliffe said, through Wycliffe Global Alliance American consultant Mary Lederleitner, that the issue “hinges on whether or not one believes that using the most common term in a receptor language in translating the familial terms for God (Father, Son of God, Son) is the only acceptable translation or whether – in the minority of cases when the most common term conveys inaccurate meaning – there are times when other terms (terms which maintain the concept of familial relationships but are not the most common term) can be used.”

The controversy involves Wycliffe, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which were reported producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.

Involved is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:

“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”

to this:

“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”

Critics included Biblical Missiology, which set up a petition stating that Wycliffe and the others, “are producing Bibles that remove Father, Son and Son of God because these terms are offensive to Muslims.”

Wycliffe responded earlier that’s not quite right.

“The titles are not removed, but are preserved in a way that does not communicate incorrect meaning. The issue is not that the Greek term is offensive to Muslims, rather the issue is that – unfortunately – for some readers, traditional translations may imply that God has sex with women, and give readers the impression the translation is corrupt.”

While the Bible teaches throughout about God the Father, Jesus the Son and the Holy Spirit, Muslims are told in the Quran that God has no children. They perceive Jesus as another prophet.

According to Joshua Lingel of i2 Ministries, “Even more dramatic a change is the Arabic and Bangla (Bangladesh) translations. In Arabic, Bible translations err by translating ‘Father’ as ‘Lord,’ ‘Guardian,’ ‘Most High’ and ‘God.” In Bangla, ‘Son of God’ is mistranslated ‘Messiah of God’ consistent with the Quran’s Isa al-Masih (Jesus the Messiah), which references the merely human Jesus.”

Critics within the evangelical missions movement as well as many former Muslim converts and indigenous Christians from countries where these translations are being used were indignant. After numerous appeals were rejected, a petition was launched to call for the end to the translations.

Worldview Weekend President Brannon Howse said that his major concern is that groups that try to be culturally correct often miss the text’s meaning.

“My fear is that isogesis is often used in Bible teaching and translating. Isogesis is when we bring our subjective opinion, feelings or cultural beliefs onto the text,” Howse said.

“Christians, Bible teachers, and translators need to be committed to exegesis which is the study, teaching, and translating of the Word of God in context which includes using Scripture to interpret Scripture,” Howse said.

Howse points out that there is a way to accomplish a cultural explanation that is sensitive to the target group, but maintain the exact wording of the text.

“Thus, if there is a cultural confusion as to the meaning of a text, use the Scripture to confirm the meaning of the text to those living with in that culture. Translators can insert notes as well as cross references to assist the reader in understanding the text in context instead of relying on a cultural understanding to interpret the text,” Howse said.

“Speaking on a broader level to the issue of contextualizing; I believe a large part of contextualizing is the attempt to be politically correct,” Howse said.

The Post report said the Anglican bishop of Tasmania, John Harrower, said inaccurate translations make his outreach work harder. The report said the president of Horizons International, a Christian group that works with Muslims, is concerned that the message is lost.

“If you remove ‘son,’ you have to remove ‘father,’ and if you remove those, the whole threat of the Scriptures from Genesis to Revelation is unraveled,” he said.

http://www.wnd.com/2012/04/independent-panel-judges-charge-bible-appeases-muslims/
Report Spam   Logged

What can you do for Jesus?  Learn what 1 person can accomplish.

The Man from George Street
http://www.youtube.com/watch?v=SkjMvPhLrn8
Kilika
Guest
« Reply #6 on: April 27, 2012, 04:21:00 am »

"He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day." John 12:48 (KJB)
Report Spam   Logged
Christian40
Moderators
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 3836


View Profile
« Reply #7 on: April 27, 2012, 05:10:43 am »

Independent panel judges charge Bible appeases Muslims
Translators' defense for changing 'Son of God' in Arabic was effort to be 'correct'


Even though Wycliffe Bible Translators says it changed some references to “Son of God,” and “Father” in an Arabic Bible translation for accuracy, it now has confirmed it is allowing an outside review of the project that drew heated criticism from several quarters.

According to a report in the Washington Post, Wycliffe has agreed to a review of its policies by a group called the World Evangelical Alliance, which is planning to set up a panel of experts on the issue.

The report said Wycliffe, which is working on hundreds of translation efforts in dozens of countries around the globe, also decided to withhold publishing materials that are in dispute until after the panel reports on the situation.

http://www.wnd.com/2012/04/independent-panel-judges-charge-bible-appeases-muslims/

The World Evangelical Alliance? I'm sure that there not going to agree with the Chrislam Bible. Roll Eyes
Report Spam   Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
Free SMF Hosting - Create your own Forum

Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy